1.オリーブの木の下にてパレスチナ人、ユダヤ人と。A day with a Palestinian and a Jew in Jerusalem.

【English follows】パレスチナ・イスラエル間の問題というより「人々の営みの中に散りばめられた素敵要素について書きたい」と、かわいいお花柄陶器でも紹介しようかと思ったが、筆が一切進まない。なぜなら、この地においては、何を書こうにも紛争的要素の説明を避けることは出来ず、更に立場によって、意見が大変異なる地であるので、文章の一つ一つに気を遣ってしまうから。

と思い悩んでいる時に、東エルサレム出身・在住のパレスチナ人のハレドに「トニー・ブレア元英国首相がバルフォア宣言について話すから、行こう」と誘われたので、「ブレアがバルフォア宣言について何を語れるんだ」と、皮肉な気持ちをかっさげて行ってみた。場所は西エルサレムのユダヤ人地区。ハレドは父親の代からの翻訳家。幼少時に、賃貸費が安いとかなんかで、ユダヤ人地区に住み、ユダヤ人の子供たちと遊んでいたのでヘブライ語が話せるようになったそう。

ヨルダン川西岸に住んでいるパレスチナ人が接するイスラエル人といえば、検問所や村の家に押し入る兵士、もしくはパレスチナの土地にどんどん建てられる入植地に暮らす入植者である一方、ユダヤ人が暮らす西エルサレムの隣にある東エルサレムに住むパレスチナ人は兵士以外のユダヤ人とも接する機会がある。双方が出会った時、どの言語で、どういう態度で話すのか、国同士が相反する中で、個人レベルでどう接するのか、、私はそういったパレスチナ人とイスラエル人のやり取りをとても興味をもって見ている。

ハレドは、ブレアの会場でも、知らないユダヤ人と気さくに話していた。(ちなみにブレアの講演の中で大して印象に残る話はなかった)。ハレドがコーヒーを頼みに席を立った時、私の隣に座っていた女の子が、私に話しかけてきた。レウト、18歳。ユダヤ人の彼女は高校を卒業したばかりで、昨日から、ホロコーストを語り継ぐ団体でボランティアを始めたそう。

席に戻ってきたハレドは、さらっと会話に加わり、自己紹介を始めた。会場の外にいた私たちはスクリーンに映し出されるイスラエル諜報特務庁モサド勤務で、前外相のTsipi Levniの話にほとんど耳を傾けることなく、ついには外にでて、オリーブの木陰のベンチに腰掛け、その後1時間以上話をつづけた。

レウトは、パレスチナへ「平等」を唱える左派が殆ど白人ユダヤ人で、イスラエル内の移民の状況などには積極的に動かず、説得性に欠けるため支持を失っていること、兵役に対する考え、また左派でも、パレスチナ人を理解しようという気持ちに欠けるため、議論に限界がある、と思っていることなどを忌憚なく話してくれた。またパレスチナとイスラエルとの問題について、積極的にハレドの意見を聞こうとしていた。

ハレドはユダヤ人との接触の中で印象に残った話をしてくれた。

「ある日、一人のユダヤ人の年配女性が『鍋を運んでくれないか』と話しかけてきた。自分は『自分はパレスチナ人だけど大丈夫?』と聞いたところ『知っている』との回答。車で鍋を運んでいる道すがら、ふと女性が話を始めた。『昔、パレスチナ人の友達がいたんだけど、第一次インティファーダの時にイスラエル兵が家に押し入り、撃ち殺された。でもそれは兵士が家を間違っていたの。未だにそのことが忘れられない』と。

パレスチナ人と日々接している私としては、イスラエルのパレスチナ人への対応を肯定することは難しい。でも、何がもどかしいかというと、人同士の交流があったころを知る人は、「パレスチナ人だから」「ユダヤ人だから」ということで非難はしない。

先日私がイスラエルの大学でイスラム過激派についての夏期講習を取った話をパレスチナ人にしてみたところ、頭から批判された。そして、若いユダヤ人に私がパレスチナの事務所で働いている、というと、はっとした顔をされ、「パレスチナ人は危なくないか」との質問を受ける。

一方、年配のユダヤ人と話すと「昔はラマッラ(現在のパレスチナ見なし首都)に行けて、友達もいたんだけどね」「ガザの眺めのいいレストランにまた行きたい」というような話をしてくれる。

これらの反応が仕方ないことは、十分わかっているが、こういう時に「国家」の意味合いについて考えてしまう。

ハレドは現在のパレスチナ、イスラエルという枠組み間で発生している紛争というよりは、自分の個人的な実体験を以てして、ユダヤ人に接しているし、彼も意図して、個人レベルで物を見ようとしているようだ。

彼に翻訳者になった動機を聞いてみたことがある。

「アラビア語からヘブライ語に、ヘブライ語からアラビア語に。架け橋になれるから」とはにかむ笑顔で言った。

別れ際、ユダヤ人の少女レウトは、人との関係性を続けることが苦手だというので、「安心して、私たちが連絡するから」というと「安心した。私は2つの良い手と共にいるのね」と。

彼女と別れた後、ハレドが一言。「『2つの良い手と一緒にいる』と言った意味わかった?あれはヘブライ語?の表現で、本当に自分たちを信頼していて、安心している、ということだよ。その言葉を大切にしなきゃね」と。

ハレド、2つの言語を繋ぐもの。両言語をよく解しない私への架け橋になりつつもあるよ。

Firstly, I was going to write about cultural staff in southern part of Levant (Palestine, Israel and Golan) instead of focusing on the conflict issues. Usually people are interested in this area due to the conflict, however, I found so many beautiful elements in people’s lives which I would love to tell. But at the same time, I notice that it is so difficult to avoid mentioning problems in this region.

One day, my Palestinian friend Khaled who lives in East Jerusalem invited me to go to a conference held in the Jewish quarter in West Jerusalem. So I just wanted to go to refresh my mind by listening to the lecture of Tony Blair who would talk about Balfour Declaration. I only had a curiosity what British former prime minister would speak about with no expectation from my side. Khaled spent his childhood in a Jewish neighbourhood and played with Jewish children that gave him high skills in Hebrew language and now he is an Arabic- Hebrew translator.

While living here for a while I noticed the way of thinking and behaviour of Palestinians living in West Bank and East Jerusalem are so different. In the eyes of the Palestinian West Bankers, Jews are viewed as settlers and Soldiers who just exercise power on Palestinian through checkpoints, house demolition. However, Palestinians in East Jerusalem who have grown up with Jewish neighbours have contacts with Jews of several backgrounds. The same for Jews in Jerusalem, they do have contacts with Palestinians. So I view with lots of interest the nature of conversation between the ” adversaries” on which language they use, what topics they discuss and so on.

I felt Khaled tries to deal with Jewish people on the basis of human understanding and not on the basis of’ ” National identity”. It crossed my mind to ask Khaled about his original motivation on becoming a translator, he answered that his background helps him to bridge between both people and he loves the sense of feeling.

In the conference, Khaled was talking to several Jews and stepped out for a while, in his absence, a Jewish girl named Reut sat next to me and started a conversation.This 18 -year girl just graduated from Highschool and wondered whether she will join the military service. Our conversation continued even after Khaled came back. So instead of listening to Former foreign minister Tsipi Levni(Because her tone voice was so low), we went outside and sat on a bench under the olive tree during sunset with mild winds blowing our face. We talked about many things, such as the political left and right in Israel, the treating of migrants and minorities, the relationship between Palestinians and Israelis and so on. I felt Reut tried to know Khaled’ s thought on each issue.

Khaled told us a story of his own. One day, an elderly lady asked him to carry her pots in his car. He answered: ” I am a Palestinian. Are you ok with that?”. She said:  “I know ! “. So Khaled with no hesitation put her pots in his car and she rode with him in the back seat. During the driving, she started to talk about her friend who passed away. ” I had a Palestinian friend. But he was shot by mistake by an Israeli soldier during First Intifada. The soldier by mistake entered the wrong house and shooting happened. Then my friend dead. I still cannot forget that black day “.

In fact, it is difficult for me to support Israeli policies toward Palestinians due to being close to life in Palestine. So from my little knowledge in dealing with both sides, I found that the level of accusation and blaming on the elderly side tend to be lower compared with the younger generation. For instance, I was criticized a lot by Palestinian youth when I took a summer course about Islamic extremist in Hebrew University. On the other hand, I was asked by Jewish youth: “Isn’ t it dangerous to be with Arabs? “. I have never been asked from elderly people such question.

Sometimes, I heard from the ageing Jewish friends that they miss their friends in Ramallah and they miss eating at the restaurant with beautiful ocean views in Gaza.

All responses by youth are understandable if you see the situation in Palestine and Israel. So as a foreigner living in this region, I have no word to say for both sides. But the lack of communication between both side encourages an environment of mistrust and frustration. The fact that both sides are eager to have a state of their own it makes people fight for their existence as  “Palestinians ” and  “Israeli es”.

When the time came to say goodbye, Reut told us that she is not good at being in touch. So Khaled and I promised we will contact her. She said:”So now I am in good hands! ” with a bright smile.

After that, Khaled asked me if I understood what she said. I answered that she said she was in good hands. Khaled told me that she felt safe and relaxed with us and trusted us. We Japanese don’t have such an expression, and I am not good enough at both Arabic and Hebrew. Between us, I couldn’ t catch the sense of wording completely due to the lack of understanding of both cultures and backgrounds which Khaled told me. Khaled, now you are going to be a bridge not only between Arabs and Jews but also with me.

9.14-2

 

1.オリーブの木の下にてパレスチナ人、ユダヤ人と。A day with a Palestinian and a Jew in Jerusalem.」への12件のフィードバック

  1. 人と人が接点を持つことが何よりも大切なのだという当たり前のこと、一方で、そうした人が減っていくことで和平はさらに遠ざかるのかもしれない、ということをしみじみ考えさせられる話でした。政治や紛争、ヘッドラインの影に隠れた市井の声をどうも有難う!

    いいね: 1人

    1. こちらで、双方と接し個人同士の関係に着目すると、主にムスリム、ユダヤの共存は可能なのではないかと感じることがありますが、国としてのイスラエル、パレスチナのこれまでの歴史を振り替えると、もう共存を目指すには遅すぎる気もします。特にパレスチナ人側からすると、無理そうです。それでも市井の人々に希望を託したくなるようなこともしばしば。やはり人々が国でも何でも共同体の基礎ですからね。人の声から風を読まねば(選挙の世論調査のような)。feedbackどうもありがとうございます!

      いいね

  2. I am in good hands!
    とても暖かい響きですね。
    何事にもストレートなKeiさんだから引き出せたのかな?
    次の記事も楽しみにしています。

    いいね: 1人

    1. 蛯名さんありがとうございます!どうも、英語やスペイン語など色んな言語にこの表現は存在するようですが、日本語で似たような表現が思いつきませんでした。言葉ってその言葉の使い手たちの心があらわされていますよね。ありがとうございます!

      いいね

  3. Workіng as a freelance paraⅼegaⅼ has fаctors in its favor, and
    elements which are damaging to some people. If a way of adventure and
    excitement in yohr work life is what would go well with
    you tһe very best, freelancing could possibⅼy be an ideal choice for ʏou!

    いいね: 1人

  4. Having read this I thought it was really informative. I appreciate you finding the time
    and energy to put this content together. I once again find myself
    personally spending a lot of time both reading and commenting.
    But so what, it was still worth it!

    いいね

    1. Oh Thank you so much. Your words encourage me a lots. I feel difficulty to write these issues and try to keep more neutral view. I haven’t found a time to write for a month. But I will keep writing to share my experience here.

      いいね

コメントを残す